Studiare all’Unipi: corsi, iscrizioni e servizi per ogni fase del percorso accademico, dall’orientamento alle opportunità post-laurea
Servizi e opportunità per accompagnare chi studia a Pisa nel percorso universitario, in un campus integrato nella città
Con la nostra ricerca, espandiamo la frontiera della conoscenza e prepariamo persone pronte a contribuire al futuro della società
Valorizziamo la conoscenza in un rapporto aperto con le imprese e la società per la crescita culturale, sociale ed economica del Paese
Promuoviamo la diffusione del sapere e sosteniamo le trasformazioni sociali, partecipando al progresso della comunità e del territorio
L’identità di Unipi: la sua storia, i valori che la guidano e la visione del futuro, tra tradizione, innovazione e impegno per la comunità
Struttura: Dipartimento di Filologia, Letteratura e Linguistica
Settore scientifico-disciplinare: Lingua, Traduzione e Linguistica Inglese ANGL-01/C
Modalità:
Luogo:
Orario: Salvo diversa indicazione, il ricevimento si svolgerà in presenza o online il lunedì alle ore 12. Si consiglia di scrivere alla docente per concordare un orario preciso.
I miei interessi di ricerca si collocano all'incrocio tra pragmatica, analisi del discorso, stilistica e traduzione audiovisiva, con un forte orientamento contrastivo tra inglese e italiano. Mi sono occupata in particolare delle strategie referenziali, come l’anafora e la deissi, nei testi orali e scritti, nonché delle funzioni pragmatiche di alcuni marcatori discorsivi, ad esempio attraverso un’analisi contrastiva di in fact e infatti. La pragmatica storica è un altro ambito che ho approfondito, in particolare nello studio dell’uso dei pronomi e dei termini allocutivi nell’inglese dell’età moderna, come nel linguaggio shakespeariano. Mi sono interessata anche all’uso strategico della parafrasi come strumento di riformulazione per facilitare la comprensione, così come gli atti linguistici – come complimenti, saluti e formule di congedo – sia in inglese che in italiano, soprattutto nell’ambito della traduzione audiovisiva. In ambito stilistico, ho analizzato l’uso dei verbi di comunicazione (come say e i verbi che indicano modalità del parlare) nei testi letterari e nelle loro traduzioni, con particolare attenzione a opere come Little Women, Pinocchio e Harry Potter. Un altro filone di ricerca riguarda la cortesia e il significato pragmatico nella resa di dialoghi in doppiaggio e sottotitolaggio, così come lo studio delle routine conversazionali e il loro potenziale nella didattica delle lingue. Mi interessa inoltre la rappresentazione dell’identità culturale attraverso le varietà linguistiche nei testi audiovisivi e nelle loro traduzioni, l’analisi dell’intervista politica come genere ibrido tra oralità spontanea e programmata e la creatività e innovazione del linguaggio giovanile contemporaneo.