Silvia Bruti

Sede ufficiale: PIAZZA TORRICELLI, 2, 56126 PISA

Email: silvia.bruti@unipi.it

Telefono: 050 2215861

Profilo

Ruolo: Professore Ordinario

Struttura: Dipartimento di Filologia, Letteratura e Linguistica

Settore scientifico-disciplinare: Lingua, Traduzione e Linguistica Inglese ANGL-01/C



Silvia Bruti è Professore ordinario di Lingua e Traduzione inglese presso il Dipartimento di Filologia, Letteratura, Linguistica dell’Università di Pisa, dove si è laureata nel 1993 e ha conseguito il titolo di Dottore di Ricerca nel 1997. Dirige il Centro linguistico di Ateneo dal 2016.
È membro dell’Associazione Italiana di Anglistica (AIA), dell’Associazione Italiana di Linguistica Applicata (AItLA) e della International Pragmatics Association (IPrA) e fa parte del comitato scientifico di diverse riviste.
Ha condotto ricerche negli ambiti della linguistica testuale, della pragmatica (anche storica) e della linguistica applicata, con particolare attenzione alla linguistica dei corpora, alla traduzione (soprattutto degli audiovisivi) e all'insegnamento della lingua inglese.
Ha pubblicato numerosi lavori in questi ambiti e ha partecipato a numerosi convegni nazionali e internazionali. È curatore (anche in collaborazione) di diverse collettanee, su processi riformulativi e sulla parafrasi in particolare (2004), sulla lessicografia e sulla traduzione (con Cella e Foschi Albert 2009), sui recenti sviluppi della traduzione audiovisiva in Europa (2012 con Di Giovanni) e della sottotitolazione (2015 con Perego), sull’uso della corpus linguistics in ambito traduttivo (2013 con Banos-Pinero e Zanotti), sui rapporti identità e traduzione (2014 con Valdeón e Zanotti), sulla stilistica e l’idioletto (2016 con Ferrari).
Di recente la sua ricerca si è focalizzata sulla pragmatica cross-culturale (inglese vs italiano) e sulla traduzione dei testi audiovisivi, cioè la traduzione dei complimenti, di alcune routine conversazionali e dei vocativi nei sottotitoli interlinguistici e nel doppiaggio. Tra i suoi lavori in questi ambiti si ricorda uno studio monografico sulla traduzione della cortesia (2013 La cortesia: aspetti culturali e problemi traduttivi) e un volume in collaborazione sulla sottotitolazione di film dall’inglese all’italiano (2017 Dalla voce al segno I sottotitoli italiani di film d'autore in inglese, spagnolo e tedesco).













Didattica

Attività didattica

Incarichi di responsabilità didattica di moduli/insegnamenti

Incarichi di co-docenza in moduli/insegnamenti

  • Lingua e Traduzione: Lingua Inglese III (Cod. 073LL) per Laurea in Lingue e letterature straniere


Ricevimento

Modalità:

Luogo:

Orario: Salvo diversa indicazione, il ricevimento si svolgerà in presenza o online il lunedì alle ore 12. Si consiglia di scrivere alla docente per concordare un orario preciso.

Ricerca

Interessi di ricerca

I miei interessi di ricerca si collocano all'incrocio tra pragmatica, analisi del discorso, stilistica e traduzione audiovisiva, con un forte orientamento contrastivo tra inglese e italiano. Mi sono occupata in particolare delle strategie referenziali, come l’anafora e la deissi, nei testi orali e scritti, nonché delle funzioni pragmatiche di alcuni marcatori discorsivi, ad esempio attraverso un’analisi contrastiva di in fact e infatti. La pragmatica storica è un altro ambito che ho approfondito, in particolare nello studio dell’uso dei pronomi e dei termini allocutivi nell’inglese dell’età moderna, come nel linguaggio shakespeariano. Mi sono interessata anche all’uso strategico della parafrasi come strumento di riformulazione per facilitare la comprensione, così come gli atti linguistici – come complimenti, saluti e formule di congedo – sia in inglese che in italiano, soprattutto nell’ambito della traduzione audiovisiva. In ambito stilistico, ho analizzato l’uso dei verbi di comunicazione (come say e i verbi che indicano modalità del parlare) nei testi letterari e nelle loro traduzioni, con particolare attenzione a opere come Little WomenPinocchio e Harry Potter. Un altro filone di ricerca riguarda la cortesia e il significato pragmatico nella resa di dialoghi in doppiaggio e sottotitolaggio, così come lo studio delle routine conversazionali e il loro potenziale nella didattica delle lingue. Mi interessa inoltre la rappresentazione dell’identità culturale attraverso le varietà linguistiche nei testi audiovisivi e nelle loro traduzioni, l’analisi dell’intervista politica come genere ibrido tra oralità spontanea e programmata e la creatività e innovazione del linguaggio giovanile contemporaneo.

Pubblicazioni