Studying at Unipi: Courses, enrolment and services for every stage of your academic journey, from orientation to post-graduate opportunities
Services and opportunities to support students through their university journey within a campus that is connected to the city
Through our research we expand the frontier of knowledge and prepare people ready to contribute to the future of society
We collaborate with industry and society to expand the frontiers of knowledge and drive cultural, social, and economic impact nationwide
We promote the dissemination of knowledge and support social transformation, contributing to the progress of both the community and the region
The identity of Unipi: its history, its guiding values and its vision for the future, between tradition, innovation and community commitment
Unit: Dipartimento di Filologia, Letteratura e Linguistica
Scientific-disciplinary sector: Lingua, Traduzione e Linguistica Inglese ANGL-01/C
Location:
Time: Il ricevimento si svolgerà venerdì 24 ottobre alle ore 12 in presenza o a distanza. Per prenotare un colloquio a distanza si prega di contattare la docente per mail.
My research interests lie at the intersection of pragmatics, discourse analysis, stylistics, and audiovisual translation, with a strong contrastive focus between English and Italian. I am particularly interested in referential strategies such as anaphora and deixis in both oral and written texts, as well as in the pragmatic functions of discourse markers, for example through a contrastive analysis of in fact and infatti. Historical pragmatics also played a role in my work, especially in the study of pronouns and terms of address in early modern English, such as the language of Shakespeare. I explores the strategic use of paraphrase as a reformulation device to support comprehension, and to speech acts—such as compliments, greetings, and leave-takings—in both English and Italian, particularly within the framework of audiovisual translation. My stylistic interests include the use of speech verbs (e.g. say and manner-of-speaking verbs) in literary texts and their translations, with a focus on works like Little Women, Pinocchio, and Harry Potter. I have also explored the role of politeness and pragmatic meaning in dubbing and subtitling, and how conversational routines are represented and can be effectively integrated in language teaching. Further areas of interest include the representation of cultural identity through linguistic varieties in audiovisual texts, the hybrid nature of political interviews as a genre between spontaneous and scripted discourse, and the creativity and innovation observed in contemporary teen talk.