Silvia Bruti

Sede ufficiale: PIAZZA TORRICELLI, 2, 56126 PISA

Email: silvia.bruti@unipi.it

Telefono: 050 2215861

Profilo

Ruolo: Professore Ordinario

Struttura: Dipartimento di Filologia, Letteratura e Linguistica

Settore scientifico-disciplinare: Lingua, Traduzione e Linguistica Inglese ANGL-01/C



Silvia Bruti è Professore ordinario di Lingua e Traduzione inglese presso il Dipartimento di Filologia, Letteratura, Linguistica dell’Università di Pisa, dove si è laureata nel 1993 e ha conseguito il titolo di Dottore di Ricerca nel 1997. Dirige il Centro linguistico di Ateneo dal 2016.
È membro dell’Associazione Italiana di Anglistica (AIA), dell’Associazione Italiana di Linguistica Applicata (AItLA) e della International Pragmatics Association (IPrA) e fa parte del comitato scientifico di diverse riviste.
Ha condotto ricerche negli ambiti della linguistica testuale, della pragmatica (anche storica) e della linguistica applicata, con particolare attenzione alla linguistica dei corpora, alla traduzione (soprattutto degli audiovisivi) e all'insegnamento della lingua inglese.
Ha pubblicato numerosi lavori in questi ambiti e ha partecipato a numerosi convegni nazionali e internazionali. È curatore (anche in collaborazione) di diverse collettanee, su processi riformulativi e sulla parafrasi in particolare (2004), sulla lessicografia e sulla traduzione (con Cella e Foschi Albert 2009), sui recenti sviluppi della traduzione audiovisiva in Europa (2012 con Di Giovanni) e della sottotitolazione (2015 con Perego), sull’uso della corpus linguistics in ambito traduttivo (2013 con Banos-Pinero e Zanotti), sui rapporti identità e traduzione (2014 con Valdeón e Zanotti), sulla stilistica e l’idioletto (2016 con Ferrari).
Di recente la sua ricerca si è focalizzata sulla pragmatica cross-culturale (inglese vs italiano) e sulla traduzione dei testi audiovisivi, cioè la traduzione dei complimenti, di alcune routine conversazionali e dei vocativi nei sottotitoli interlinguistici e nel doppiaggio. Tra i suoi lavori in questi ambiti si ricorda uno studio monografico sulla traduzione della cortesia (2013 La cortesia: aspetti culturali e problemi traduttivi) e un volume in collaborazione sulla sottotitolazione di film dall’inglese all’italiano (2017 Dalla voce al segno I sottotitoli italiani di film d'autore in inglese, spagnolo e tedesco).













Didattica

Attività didattica

Incarichi di responsabilità didattica di moduli/insegnamenti

Incarichi di co-docenza in moduli/insegnamenti

  • Lingua e Traduzione: Lingua Inglese III (Cod. 073LL) per Laurea in Lingue e letterature straniere


Ricevimento

Modalità:

Luogo:

Orario: Salvo diversa indicazione, il ricevimento si svolgerà in presenza o online il lunedì alle ore 12. Si consiglia di scrivere alla docente per concordare un orario preciso.

Ricerca

Interessi di ricerca

My research interests lie at the intersection of pragmatics, discourse analysis, stylistics, and audiovisual translation, with a strong contrastive focus between English and Italian. I am particularly interested in referential strategies such as anaphora and deixis in both oral and written texts, as well as in the pragmatic functions of discourse markers, for example through a contrastive analysis of in fact and infatti. Historical pragmatics also played a role in my work, especially in the study of pronouns and terms of address in early modern English, such as the language of Shakespeare. I explores the strategic use of paraphrase as a reformulation device to support comprehension, and to speech acts—such as compliments, greetings, and leave-takings—in both English and Italian, particularly within the framework of audiovisual translation. My stylistic interests include the use of speech verbs (e.g. say and manner-of-speaking verbs) in literary texts and their translations, with a focus on works like Little WomenPinocchio, and Harry Potter. I have also explored the role of politeness and pragmatic meaning in dubbing and subtitling, and how conversational routines are represented and can be effectively integrated in language teaching. Further areas of interest include the representation of cultural identity through linguistic varieties in audiovisual texts, the hybrid nature of political interviews as a genre between spontaneous and scripted discourse, and the creativity and innovation observed in contemporary teen talk.

Pubblicazioni