Monica Lupetti è professoressa associata di Lingua e Traduzione Portoghese e Brasiliana (L-LIN 09) presso il Dipartimento di Filologia, Letteratura e Linguistica, dove è titolare dei corsi di Lingua portoghese I, II e III per il cds in Lingue e Letterature Straniere e di Lingua e Traduzione - Lingua Portoghese e brasiliana I e II per le LM in Linguistica e Traduzione e in Letterature e filologie europee. Insegna inoltre Lingua portoghese nel Corso di Laurea in Scienze Politiche (L36). È componente del Collegio dei docenti del Dottorato in discipline linguistiche e letterature straniere. Nel quadriennio 2016-2020 è stata Senatrice Accademica dellUniversità di Pisa, quale rappresentante dellarea V area umanistica.
Dottore di ricerca in Lusitanistica (Università di Bari, 2007), ha discusso una tesi di storiografia linguistica, ambito in cui ha pubblicato il volume: _Dalla Ianua alla Porta: il metodo di Amaro de Roboredo al crocevia della riflessione linguistica secentesca portoghese ed europea_. È stata professoressa a contratto presso la Facoltà di Lettere dellUniversità di Pavia e assegnista presso il Dipartimento di Lingue e Letterature Romanze dellUniversità di Pisa, dove ha sviluppato un progetto su Articolazioni della didattica del plurilinguismo nel Portogallo Cinque-secentesco. È stata membro ricercatore del CLUL (Centro de Linguística da Un. de Lisboa), dove ha sviluppato un progetto su Gramaticografia e lexicografia italiano-português: estudo filologico e disponibilização de edições digitais.
È autrice di numerosi studi diacronici sulla grammaticografia e lessicografia portoghese e brasiliana (con particolare attenzione alle grammatiche filosofiche e agli strumenti bilingui portoghese-italiano), sulle traduzioni in portoghese di testi letterari ed economici, sui linguaggi di specialità (LSP) e in particolare sul lessico economico, nonché di studi sincronici sul transfer linguistico e sul portoghese lingua di origine (PLH).
Nellambito delle sue indagini traduttologiche, ha preso parte al progetto di ricerca europeo EE-T. Economic e-translations from and into European languages (2011-2013) e al progetto di Ateneo dellUniversità di Pisa su The circulation of political economy in Europe, 18th-19th century: the translations of Fénelons Les Aventures de Télémaque (2016-2017). Linteresse per i LSP scaturito da queste ricerche ha avuto sviluppo nella partecipazione al progetto PRIN 2020 LexEcon - A transnational and diachronic study of treatises and textbooks of economics (18th to 20th century). Intra- and interlingual corpus-driven and corpus-based analysis with a focus on lexicon and argumentation, allinterno del quale è responsabile del corpus portoghese, nonché nellorganizzazione, con Elena Carpi, del XX Convegno dellAELFE Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos (Pisa, settembre 2022) e nella partnership con il progetto di ricerca sul lessico brasiliano del covid-19 e la sua resa in italiano, finanziato dall'Università di Brasilia.
Nel quadro del suo interesse per il portoghese língua de herança, ha organizzato, con Ana Luiza Oliveira de Souza, il IV SEPOLH Simpósio sobre Português Língua de Herança (Firenze-Pisa, ottobre 2019).
Attualmente, è co-responsabile scientifica, con Francesco Attruia, del progetto di Ateneo dellUniversità di Pisa 2022 su Ideologia linguistica e letterature periferiche. Sul tema dellideologia ha organizzato, con Elena Carpi, il XIV Convegno del CIRSIL Gli insegnamenti linguistici tra didattica e ideologia (Pisa, settembre 2021). Assieme a Gian Luigi De Rosa e Salvador Pippa, è ideatrice e organizzatrice di una serie di convegni internazionali, tenuti a cadenza regolare tra Pisa e Roma, sulla didattica del portoghese brasiliano come lingua straniera in Italia.
Dirige inoltre, con Gian Luigi De Rosa, la collana «Atlântica. Luso-Brazilian Linguistics, Philology, Translation and Interpreting Studies» (Pisa University Press).